"Μπουκάν, Μπανού στα περσικά θα πει «κυρία, πριγκήπισσα, κοντέσσα, δόνια» ή ό,τι άλλο θες παρόμοιο. Αν μας διαβάζει ο Πετεφρής, μάλιστα, Banu-yi Mısr (η κυρία της Αιγύπτου) είναι η Ζουλέιχα, η γυναίκα του.
Για τον τονισμό, θυμήσου και το τραγούδι του Χατζιδάκι: «Περί Μπανού την λέγαν τα παιδιά, Περί Μπανού» -η κυρία νεράιδα, δηλαδή, από τις Χίλιες και μια νύχτες." https://sarantakos.wordpress.com/
-"Περιμπανού είναι περσοαραβικό Περί η νεράιδα και μπανού από την αραβική που σημαίνει φυλή, γενιά κλπ. (ομόρριζο του γνωστού -φαντάζομαι- Ιμπν=υιός) Άρα σε μια ελεύθερη απόδοση, Περιμπανού είναι η Νεραϊδογέννητη, η νεραϊδοπούλα, η ξωτικιά. νομίζω αυτό αρκεί για την ερμηνεία και των στίχων." http://www.rotise.gr/
-"Το τραγούδι μάλλον αναφέρεται στη νεράιδα Pari-Banou από τις «Χίλιες Και Μία Νύχτες» (Arabian Nights ή One Thousand and One Nights), την ενσάρκωση της ομορφιάς" (αγνώστου σχολιαστή)
Η πρώτη εκτέλεση του τραγουδιού από τον δίσκο Reflections του Μάνου Χατζιδάκι για καλημέρα!
Από Penelope Andre